-
Consideramos que se necesita una asociación más estrecha y eficaz entre ellas y una mayor coordinación en materia de políticas y de acción a fin de establecer una verdadera complementariedad.
ونعتقد أن هناك حاجة لشراكة أوثق وأكثر فعالية بينها، وإلى تنسيق أفضل، سواء في السياسات أو العمل، من أجل تحقيق التكامل الحقيقي.
-
También se reconoció la necesidad de establecer una relación más estructurada entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y otras organizaciones intergubernamentales para alcanzar una auténtica complementariedad basada en sus ventajas comparativas.
وسلم المشاركون بالحاجة إلى إقامة علاقة هيكلية بدرجة أكبر بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وسائر المنظمات الحكومة الدولية من أجل تحقيق تكامل حقيقي فيما بينها اعتمادا على ميزاتها النسبية.
-
La Comisión Consultiva observa también que el Secretario General prevé que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno compartan locales comunes a fin de asegurar, en la medida posible, una colaboración estrecha a todos los niveles y una verdadera integración del personal de ambos Departamentos.
وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن الأمين العام يفكر في أن تشترك إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في مقر واحد، ليمكن كفالة أكبر قدر ممكن من علاقات التعاون الوثيق بين الإدارتين على جميع المستويات وتحقيق تكامل حقيقي بينهما.
-
Los países en desarrollo deberían pensar en verdaderos procesos de integración Sur-Sur, como por ejemplo la Alternativa Bolivariana para América Latina y el Caribe (ALBA), sin perjuicio de la cooperación para el desarrollo que brindan los países desarrollados.
ولذلك ينبغي للبلدان النامية أن تفكِّر في التكامل الحقيقي بين بلدان الجنوب، ومن الأمثلة على ذلك التكامل الاتفاق على بديل بوليفاري للأمريكتين دون المساس بالتعاون الإنمائي الذي تقوم به البلدان المتقدمة النمو.
-
Para reducir esa brecha se requiere la cooperación activa entre ambas márgenes del Mediterráneo y la instauración de una verdadera integración económica para los países del Mediterráneo meridional.
ويتطلب سد هذه الفجوة التعاون النشط بين جانبي البحر الأبيض المتوسط وإنشاء التكامل الاقتصادي الحقيقي لبلدان جنوبي البحر الأبيض المتوسط.
-
La decisión adoptada por el Consejo de Ministros en mayo responde a estas exigencias mediante la adopción de soluciones concretas en cuanto a la armonización, la complementariedad y una verdadera división del trabajo.
ويستجيب القرار الذي اتخذه مجلس الوزراء في أيار/ مايو لتلك المطالب بتقديم حلول محددة فيما يتعلق بالتنسيق والتكامل والتقسيم الحقيقي للعمل.
-
La necesidad de una verdadera integración regional es tan evidente y urgente para nuestro futuro que probablemente a nuestros hijos y nietos no tendremos que explicarles por qué nos unimos sino, sencillamente, por qué nos demoramos tanto.
والحاجة إلى تكامل إقليمي حقيقي هي من الوضوح والإلحاح بالنسبة لمستقبلنا بحيث ربما يتعين علينا أن نشرح لأطفالنا وأحفادنا ليس سبب توحدنا، وإنما سبب استغراقنا هذا الوقت الطويل لكي نتوحد.
-
La experiencia de la UNMOVIC también pone de manifiesto las enormes sinergias que pueden lograrse gracias a la cooperación y complementariedad genuinas entre las Naciones Unidas y los organismos especializados como el Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas.
كما تبرز خبرة لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش أوجه التآزر الهائلة التي يمكن تحقيقها بالتعاون الحقيقي والتكامل بين الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة من قبيل الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
-
Al respecto, mi delegación considera que existen muchas posibilidades de complementar la labor de la Comisión de la Verdad y la Amistad y de la Comisión de Expertos, designada por el Secretario General, a fin de abordar de manera eficaz la necesidad de que se haga justicia en relación con las violaciones graves de los derechos humanos cometidas en Timor-Leste en 1999.
وفي ذلك الصدد، يعتقد وفدي أن ثمة فرصة كبيرة للتكامل بين عمل لجنة الحقيقة والصداقة ولجنة الخبراء التي عيّنها الأمين العام من أجل تلبية الحاجة إلى إعمال العدالة بشكل فعال فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في تيمور - ليشتي عام 1999.
-
Observando que en el noveno período ordinario de sesiones de la Comunidad Económica de los Estados del África Central, celebrado en Malabo el 24 de junio de 1999, los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros decidieron reanudar las actividades de la Comunidad, en particular, incorporando un componente de seguridad colectiva y proporcionándole recursos financieros y humanos suficientes para que fuera un verdadero instrumento de integración de sus economías y promoviera el desarrollo de la cooperación entre sus pueblos, con el objetivo final de convertirse en uno de los cinco pilares de la comunidad africana y ayudar al África central a enfrentar mejor las dificultades que plantea la globalización,
وإذ تنوه إلى أن رؤساء دول وحكومات الدول الأعضاء قرروا، في الدورة العادية التاسعة للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، المعقودة في مالابو في 24 حزيران/ يونيه 1999، استئناف أنشطــة الجماعــة، ولا سيما بإدراج عنصر للأمــن الجمــاعي، وتزويدهــا بما يكفي من الموارد المالية والبشرية اللازمة لجعلها أداة حقيقية لتحقيق التكامل الاقتصادي فيما بينها، وتشجيع تنمية التعاون بين شعوبها تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في جعلها إحدى الركائز الخمس للمجتمع الأفريقي، ومساعدة وسط أفريقيا على مواجهة تحديات العولمة،